Thursday, September 25, 2008

Can you guess what this is?

This blog was about three months old when I did my first translation of a well-known opus into Filipino. Much to my surprise, it earned a lot of praises that my friend Batjay even made a recording and had another close friend, blogger awardee Toni blogging about it

Guess what? I did another one. But before I post it, I intended to put a link of Toni's efforts here to show my appreciation for her kind words about my post. I was looking for the entry she did and since I did not want to bother her by asking her to dig into her files, I tried to find the entry myself using google. Lo and behold, I found out that it has been plagiarized by a certain Candy as early as 2007. You'll find it here. I already posted a comment on the entry asking her to take it off her blog as it is not only illegal as it is immoral. Hopefully, she will accede to my request.

Anyway, here is my second translation. This is a villanelle I tried keeping the form while being true to the color and tone of the poem. Just like my first attempt, this is being posted in its early stages. I'm sure there will be some more revisions as I find more apt words just like the one I did with the Desiderata. Can you tell me what the original poem is and who wrote it? There is no prize if you get it correctly. Not even bragging rights, hehe.

Huwag kang susuko sa pagdating ng takipsilim

Huwag kang susuko sa pagdating ng takipsilim
Dapat dumakdak at mag-alab ang tumanda sa dapithapon
Magalit ka, magalit sa pagsapit ng dilim

Kahit pa ang matatalino’y tanggap ang kulimlim
Dahil ang kanilang salita’y di nagdulot ng ingay sa maghapon
Hindi sila sumusuko sa pagdating ng takipsilim.

Ang huli sa matitino’y kumakaway at nagbibilin
Umaasang kanilang ginawa’y parating iaahon
Magagalit sila, magagalit sa pagsapit ng dilim.

Mga naligaw ng landas na nagbunyi sa kanilang awitin
Huli na nang malamang buhay nila’y kanilang itinapon
Hindi sila sumusuko sa pagdating ng takipsilim

Ang mga maselan, sa kamataya’y kinakapos man ang paningin
Bulag na mga mata’y nagliliyab tulad ng isang bulalakaw sa nayon
Magagalit sila, magagalit sa pagsapit ng dilim.

At ikaw ama, duon sa mataas at malungkot na bangin
Sumumpa, basbasan mo ng luha aking panalangin ngayon
Huwag kang susuko sa pagdating ng takipsilim
Magalit ka, magalit, sa pagsapit ng dilim

10 comments:

Anonymous said...

Do Not go Gentle Into that Good Night by Dylan Thomas

rolly said...

SL That's right. Very good.

pamatayhomesick said...

talented talaga...galing!

Anonymous said...

Ang hirap nyan Ka Rolly. Kung ako ang sumalin nyan, kailangan ko pa ng English-Tagalog dictionary.

Naalala ko tuloy noong isinalin mo sa Pilipino ang "Desiderata".

rolly said...

everlito Hindi naman. Matyaga lang. Thanks.

blogusvox Ang pinakamabuting kaibigan ng isang nagsusulat ay isang diksiyonaryo. Gumamit din ako nito dito.

Anonymous said...

this is fantastic, Rolly:
http://www.johnbr.com/zeitgeist_spam/2008/10/concrete-poem.html

Anonymous said...

as usual, excellent transalation, tito rolls!

but lamentable that it is beautiful only on paper... it would be great if many people still had this amount of passion in their hearts.

rolly said...

John Thanks for including that in your collection

Doc E Are you talking about the passion for writing or the love of a son to his father? Siguro naman, yung huli e maalab pa rin sa bawat isa.

batjay said...

mga 20 years pa siguro bossing bago mo gawing personal ang tulang ito.

i do love this poem at ang galing ng translation mo.

kung ako ang gagawa eh malamang: huwag kang pusong mamon sa gabing madilim.

rolly said...

batjay Napatawa ko dun sa translation mo as usual. hehe Thanks.